Фэндом, который неожиданно очень понравился.
Пока первый из прочитанных, где все истории понравились. И сонеты -

Пока первый из прочитанных, где все истории понравились. И сонеты -


26.07.2013 в 09:00
Пишет fandom Shakespeare 2013:fandom Shakespeare 2013: Level 2. Драбблы от G до PG-13

URL записи
![]() ![]() Милосердие господне Другая корона Ars amandi Маскарад Прошлое А там настанет золотое время Зима близко Аноним. Сонет №1 Аноним. Сонет №2 Аноним. Сонет №3 Аноним. Сонет №4 Аноним. Сонет №5 Аноним. Сонет №6 Аноним. Сонет №7 Аноним. Сонет №8 Аноним. Сонет №9 Аноним. Сонет №10 Аноним. Сонет №11 Аноним. Сонет №12 Аноним. Сонет №13 Аноним. Сонет №14 Аноним. Ключ Название: Милосердие господне Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 376 слов Пейринг/Персонажи: герцог Эксетер Категория: джен Жанр: ангст Рейтинг: G Примечание: «Генрих V», по сериалу ВВС «Пустая корона» Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Милосердие господне" ![]() Старый герцог Эксетер умирает. Он приказал перенести себя в кресло у окна, поближе к весне. На подоконник осыпает цветы яблоня, ему говорят об этом слуги, но герцог различает только белые пятна и знает, что больше ничего ему не суждено увидеть. Ему осталось только вспоминать. Он помнит, как умирал его отец, несгибаемый Гонт, как вскоре сошел в могилу дядя Йорк, оплакивая Ричарда. Помнит, как Ричарда обряжали в королевские одежды для погребения, и брат говорил, что эта кровь на них и их детях — и герцог знает, что это правда, потому что единственного сына господь отнял сразу после крещения. Помнит, как тяжело умирал брат, до последнего часа не выпуская корону из рук. И он помнит, как на его глазах слабел и умирал сын — племянник, поправляет себя Эксетер, как давно я не называл его племянником. Он должен был уйти первым, а не провожать Гарри. Родители не должны переживать своих детей. Герцог водит дрожащими пальцами по ткани камзола, ищет тяжелую цепь. Они хорошо понимали друг друга — молодой король, который никак не мог спокойно усидеть на троне, и старый дядя, всегда стоявший рядом. «Ты читаешь мои мысли», — говорил ему Генрих иногда. Эксетер качал головой и улыбался. У тебя так много мыслей, Гарри, разве их можно прочитать? Мой долг — быть готовым. Корона у тебя на голове, но ты не должен нести ношу один. Я совершил много грехов во имя королевства, думает старый герцог, и господь меня за это не пощадит. Кровь Ричарда и на моих руках, но разве можно так жестоко карать Гарри? Он возвращается к болезненным воспоминаниям, словно растравляя рану, словно приготовляя себя к мукам чистилища. Если бы я оказался там раньше, путано думает он, я бы сумел отмолить его, не допустить его смерти, и сейчас он бы видел, как растет его сын. Неужели и маленькому королю суждено проклятие, настигшее его отца и деда? Кто-то берет его сухую руку в свою и прижимается к ней губами. Герцог чувствует, как по пальцам текут чьи-то слезы, и открывает глаза, зная, что все равно ничего не увидит. Но глаза его вдруг видят ясно, как в молодости, и он знает, что прощен. Все грехи его прощены, и господь явил ему свое милосердие, послав за ним того, кому он так верно служил многие годы. И старый герцог Эксетер уходит так, как и жил — рядом со своим королем. ![]() Название: Другая корона Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 660 слов Персонажи: король Ричард II, королева Изабелла, Хэл Категория: джен Жанр: missing scene Рейтинг: G Примечание: по пьесе «Ричард II». Возраст персонажей соответствует историческому (Изабелле девять лет), а не указанному в пьесе. Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Другая корона" ![]() Когда на голову ему опускается корона, Хэл вспоминает, что это не в первый раз. Тогда, в Ирландии, Ричард уже примерял на него свою. У него была тяжелая корона, вычурная, с множеством драгоценных камней, и в лучах солнца, пробивавшихся сквозь витражи, она сияла, словно ее спустили с небес ангелы. — Не шевелись, — приказал Ричард и надел корону ему на голову. Хэл задержал дыхание и вцепился в подлокотники кресла. — Хм, — задумчиво продолжил король, — великовата и не так красиво смотрится. У тебя светлые волосы, на них золото не выделяется. Хэл застенчиво заерзал на кресле и подумал, что с возрастом волосы потемнеют. Кузен Ричард всегда был странным, но он был королем. Вчера ему приспичило послушать ирландские сказки, и лорд Финли до ночи развлекал их, повествуя о страшных чудовищах и одноглазых ведьмах. Король смеялся, держа Изабеллу за руку, чтобы она не слишком испугалась, и прижал Хэла к себе, когда тот вздрогнул от крика баньши, которую изображал лорд. Кажется, он и заснул там же, в зале, когда жуткая сказка сменилась заунывной балладой, успев подумать, что в Ирландии никогда не будет спокойно и на месте короля он бы послал несколько отрядов в главные порты, а не отправлялся сам. А теперь кузен Ричард захотел увидеть, как на нем смотрится корона. — Но это неважно, — решил тот и махнул рукой. — Тебе нравится? — Слишком много камней, — осторожно заметил Хэл. — А так очень красивая. Ричард рассмеялся. — Мой милый кузен, ты, как обычно, говоришь, что думаешь! Прекрасная черта, но учись льстить, ты будешь не только сражаться, но и служить при дворе, а не все будут любить тебя так, как я. Мадам, а что вы полагаете? Изабелла, сидевшая на ларе под окном, осмотрела Хэла с головы до ног и серьезно ответила: — Тебе подошла бы корона попроще. Чтобы носить на поле боя. Ричард, как всегда, выслушал ее очень внимательно и согласился: — Вы правы, мадам. Ему подойдет корона вашего прадеда. Хэл вспомнил, как отец рассказывал, что где-то в сокровищнице хранится корона короля Джона, в которой его взяли в плен, и подумал, что на шлем уж точно не наденешь золото, усыпанное рубинами. — А давайте примерим на вас! — услышал он голос Ричарда, и тот быстро снял корону с его головы. Хэл вскочил с кресла. Ричард отпустил корону, и она сразу же провалилась Изабелле на уши. — Для коронации прикажете мне сделать по размеру, — заявила она, придерживая ее тонкими пальчиками. — Конечно, — согласился Ричард. — Или вы к тому времени подрастете и мерку можно будет и не снимать. На ваших волосах она смотрится изумительно. Изабелла строго взглянула на него исподлобья, но увидела, как Ричард улыбается, и довольно фыркнула. Хэл тоже не смог сдержать улыбки. Она меня на два года младше, а уже командует! — Красиво, — сказал он. — А еще у вас есть своя корона, кузина. Изабелла отдала корону Ричарду и возразила: — Но я еще не коронована. Кстати, а кто должен подносить корону? — Кузен Болингброк, — ответил Ричард, — к тому времени он уже вернется. Хэл опустил глаза. — Или наш Хэл, если его батюшка не сможет это сделать, — продолжил Ричард. — Но он еще не посвящен в рыцари, — заметила Изабелла. — Это можно исправить, — решительно ответил Ричард и спросил: — Чем Ирландия не место для возведения в рыцари? Мы повелеваем завтра провести церемонию. Хэл поспешно опустился на одно колено, склонив голову. Уши у него пылали, а в голове скакали кони, рубились рыцари и раздавался звук горна. Он услышал звук шагов, и Ричард поднял его подбородок двумя пальцами. — Кузен, — мягко сказал он, внимательно смотря ему в глаза, — мы не держим на тебя зла за проступки твоего отца. Он желал большего, чем ему отмерено в моей державе, и наказан за это. Но тебе не нужна моя корона, не так ли? — Нет… Ваше Величество, — ответил Хэл, сообразив, что для короля церемония уже началась. — Не нужна. Ричард отпустил его. — Я так и думал. Пойдемте, мадам, — обратился он к Изабелле, и та вскочила с ларя и взяла Ричарда за руку. — Хэл, можешь встать с колен. Ты сопроводишь нас на совет. Когда на голову ему опускается корона короля Джона, Хэл вспоминает, что сдержал слово, данное Ричарду, и не взял его корону. Только его королевство. ![]() Название: Ars amandi* Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 646 слов Пейринг/Персонажи: французская принцесса, Бирон Категория: гет Жанр: юмор, missing scene Рейтинг: от G до PG-13 Краткое содержание: на какие только уловки не приходится идти высокопоставленным особам, чтобы не выдать свою любовь. Даже использовать любовь других. Примечание: Драббл написан по пьесе «Бесплодные усилия любви» по заявке анона, который хотел прочитать тонкий троллинг Бирона в исполнении принцессы. Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Ars amandi" ![]() Лес возле дворца. Входят принцесса и Бирон. Принцесса. Ваше письмо составлено по всем канонам безответной любви, а потому останется без ответа. Но я не могу оставить все как есть, если эта любовь направлена на Розалинду, которую я люблю, как сестру. Я хочу спросить о вашей страсти. Бирон. Тогда вашему высочеству придется допросить меня с пристрастием. Принцесса. О нет, боюсь, тогда вы будете слишком пристрастны. Я не хочу, чтобы ваше сердце кровоточило. Бирон. Даже самые отточенные ножи не извлекут больше крови из моего сердца, оно уже истекло страстью и навеки отдано Розалинде. Принцесса. Так вы отдали ей бескровное мертвое сердце? Хорош подарок! Бирон. В ее власти оживить мертвое сердце и снова заставить его биться. Принцесса. Что же ей делать? Бирон. Заговорить со мной приветливо, и сердце мое встрепенется. Принцесса. В ее руках? Вы напугаете ее до смерти и тем станете причиной вечного несчастья. Бирон. Ее руки так давно держат мое сердце и мою судьбу, что она привыкла видеть мое сердце в любом состоянии. Принцесса. Вы сравнили Розалинду с мясником, который привык держать в руках мертвечину. Бирон. Если бы я не знал, принцесса, что вы шутите, то умер бы на месте от такой несправедливости. Принцесса. А разве вы уже не мертвы для света, поклявшись вместе с королем и другими придворными не смотреть на женщин и отдать свое сердце высоким наукам? Из этого я заключаю сразу две вещи: первое — вы отдали Розалинде то, на что уже не имели права, ибо науки держат ваше сердце под замком, и второе — раз вы мертвы для света, то сердце ваше было мертво задолго до того, как вы вознамерились истечь кровью от любви. Итак, вы незаконно отдали свое сердце Розалинде и отдали его уже мертвым. Следует ли ценить браконьерство? Бирон. Вы приводите меня в отчаяние. Принцесса. А вы меня — в зал суда. Видите, как хорошо я выступила судьей в таком сложном искусстве, как любовь? Меня пора записать в магистры. Бирон. Тогда запишите в магистры и Розалинду: она взяла мое сердце под арест и производит над ним допрос, тем самым доказав свои познания в науке любви. Принцесса. О, вы уже решились объявить любовь наукой, чтобы быстрее подобраться к Розалинде под видом ученых бесед, в которых будете раскладывать ее красоту на элементы стихий? Бирон. Ее красота не так элементарна, чтобы ее можно было отнести к простым стихиям. Нет, здесь потрудился мудрый алхимик, а мне как человеку, решившему посвятить себя наукам, хочется узнать ее досконально. Принцесса. Что ж, тогда вам придется действовать через меня — если Розалинда магистр, то я — глава ее ордена. И чтобы ей и дальше призывать вас к ответу, а вам страдать от безответной любви, не нарушая клятв, данных науке, и ей, и вам следует спросить разрешения у вышестоящих. Бирон. Венеры и ее непостоянного сына? Принцесса. Меня и вашего короля. Вашу любовь мы вынесем на совет и подвергнем ее вскрытию, и если найдем ее не легкой, как пушинка, то позволим ей осуществиться. Бирон. Тогда я немедленно отправлюсь к королю и попрошу его нарушить клятву и прийти к вам. Принцесса. А я останусь здесь и буду ждать его, как бы это мне ни было тяжело. Но я не могу оставить Розалинду без присмотра, а вас — без надзора. Я принесу свои глаза и слух в жертву вашей любви, говоря с королем. Бирон. И навеки обретете преданного слугу. Лечу на крыльях Купидона. Уходит. Принцесса. Если крылья его выдержат: он нашпигован любовью по уши, а это нелегкая ноша. Признаюсь, я даже завидую Бирону, ему не приходится таить любовь от самого себя, и, даже признавшись в ней друзьям, многого он не теряет. Мне же, чтобы не уронить свою честь и встретиться с тем, кого я люблю, приходится пользоваться любовью других, говорить о любви других и насмехаться над любовью других. Так я действительно заслуживаю титула магистра любовных наук, ибо столько о них проповедовать, но не познать самой — вот признак настоящего ученого. Но Бирон приведет короля, и перед этим меркнет любая ученость, уступая место тайной любви. Уходит. ______________ *) Ars amandi (лат.) — искусство любви ![]() Название: Маскарад Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 902 слова Пейринг/Персонажи: Петруччо, Катарина, новые персонажи (по пьесе «Укрощение строптивой») Категория: джен, гет Жанр: романс Рейтинг: от G до PG-13 Краткое содержание: Хочешь, расскажу, как мы познакомились? Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Маскарад" ![]() — Дедушка, а бабушка Катарина правда была ведьмой? — прозвенело колокольчиком у двери. Синьор Петруччо отложил счета, которые всегда просматривал перед сном, и обернулся. Взгляд его потеплел. — Кто тебе сказал? Впрочем, я догадываюсь, — он усмехнулся в седую бороду. — Иди-ка сюда, котенок, садись. Кэт подбежала к нему, забралась на стул с высокой резной спинкой и сразу потянулась к лежавшим на столе бумагам. Она недавно научилась читать, и теперь ее манило все, на чем можно было отыскать буквы: вывески над лавками торговцев на центральной площади, книги в отцовском шкафу, даже скучные деловые письма. — Бабушка Бьянка сказала. — Прямо так и сказала? — Ну, почти, — помявшись, протянула Кэт, водя пальчиком по строчкам. — Мы были у нее в гостях, и я нечаянно опрокинула подсвечник на шелковую занавеску. Честное слово, нечаянно. Пожар быстро потушили, но бабушка Бьянка все равно рассердилась и сказала, что я настоящий чертенок. И что когда я вырасту, наверняка стану такой же ведьмой, как бабушка Катарина. И что меня никто не возьмет замуж, если не найдется охотник за приданым вроде тебя. Ты разве охотник, дедушка? — Бабушка Бьянка — старая дура. Катарина была прекрасной женщиной. И ты, когда вырастешь, станешь такой же. Посмотри, как ты на нее похожа. — Петруччо достал из верхнего ящика стола черную лакированную шкатулку с инкрустацией. В шкатулке он хранил миниатюрный портрет жены, написанный вскоре после свадьбы. — Какая красивая, — выдохнула Кэт. — Неужели и я такой буду? — Обязательно. — Петруччо погладил внучку по голове, бережно убрал портрет, запер ящик на ключ и, помолчав, спросил: — Хочешь, расскажу, как мы познакомились? — Бабушка Бьянка мне рассказывала. У бабушки Катарины не было женихов, потому что… — Бьянка ничего не знает. Но ты ей не говори, еще не хватало, чтобы она заявилась сюда выяснять отношения. У меня изжога от ее кислой мины и сладенького голосочка. — Это будет только наш секрет, да? — Да, котенок, только наш. Кэт поерзала на стуле, устраиваясь поудобнее, подперла щеку ладошкой и приготовилась слушать. Она обожала тайны. А уж если тайна касалась любви… — Мы с Катариной встретились в Венеции. Синьор Баптиста, твой прадедушка, приехал туда из Падуи по делам и привез с собой дочек — было время карнавала. Вечером они пошли гулять на площадь Сан-Марко, пугливая Бьянка жалась к отцу, а Катарина ничего не боялась, ей хотелось послушать предсказания бродячих астрологов, посмеяться над шутками комедиантов, попробовать жареного морского угря и засахаренных фруктов, посмотреть на канатоходцев, которые балансировали на канате прямо над головами зрителей. Она не заметила, как ее оттеснили от отца и сестры, а когда опомнилась и стала их искать, было поздно — вокруг оказалось слишком много мужчин и женщин в таких же черных плащах и белых масках. Шумная толпа подхватила Катарину и унесла с площади. Чем дальше, тем извилистее и грязнее становились улицы, смех постепенно стихал, толпа редела. Вскоре Катарина осталась совсем одна. — И тут появился ты! — Кэт испугалась, что с Катариной случится беда, она слушала рассказ деда, как сказку. — Нет, котенок. Я чуть не опоздал. Венеция славный город, но карнавальные маски венецианцам подарил сам дьявол. Привыкнув скрывать лица, некоторые забывают о чести, им начинает казаться, что можно творить любые гнусности, если за это не придется отвечать. На таких людей и наткнулась Катарина в темном переулке неподалеку от моста Риальто. Они направлялись в игорный дом, чтобы весело провести ночь, и решили, что одинокая девушка тоже ищет приключений. — Ты спас ее от разбойников? Как настоящий герой?! — восхитилась Кэт. — Ну, на самом деле еще неизвестно, кого я спас, — рассмеялся Петруччо. — Двоим из четверых Катарина успела до крови расцарапать физиономии. А уж сколько нового они о себе узнали… — А что было потом? — Мы дошли до канала, сели в гондолу и отправились искать дом, где остановился синьор Баптиста — Катарина вспомнила, что окна их с Бьянкой комнаты выходили на Каналаццо. — Ты в нее сразу влюбился? — нетерпеливо спросила Кэт. — С первого взгляда? — С первого взгляда я мог влюбиться разве что в ее маску, но я был не настолько пьян. Пришлось подождать, пока Катарина ее снимет, а гондольер зажжет фонарь. Да и нельзя влюбиться в девушку ни с того ни с сего, сначала нужно узнать ее получше. В общем, много времени прошло, полчаса, пожалуй, или даже три четверти часа. — Почему же вы не поженились прямо там, в Венеции? — Я был готов просить руки Катарины уже на следующий день. Но она предупредила, что синьор Баптиста — жадная сво… очень заботливый папаша и не отдаст ее замуж, не убедившись, что жених достаточно богат. А мой отец был на грани разорения, хотя старательно скрывал это и от кредиторов, и от деловых партнеров. Если бы Баптиста потребовал доказательств, все раскрылось бы. — Вы могли сбежать. Мама говорила, что ее кузина Джульетта вышла замуж тайком от родителей и... — А чем все закончилось, мама тебе не говорила? К тому же Джульетта и ее дружок Ромео, сын моего соседа Монтекки, были несмышлеными ребятишками. Нет, Катарина придумала кое-что получше. Я собирался вернуться домой и, насколько возможно, поправить семейные дела, а она сказала, что станет вести себя как необузданная дикарка, это отпугнет женихов, и через год синьор Баптиста будет рад сплавить ее кому угодно. — Значит, вы всех обманули? — И да, и нет. Мы в самом деле ломали перед всеми комедию, даже перед слугами, чтобы никто не усомнился. Но Катарина выбрала меня в мужья по доброй воле. Хотя спор на свадьбе Бьянки я все же выиграл нечестно — мы с Катариной сговорились. Двадцать тысяч крон сверх ее приданого того стоили. — Твоя сказка мне понравилась намного больше, чем сказка бабушки Бьянки. — Кэт сладко зевнула. — А про Ромео и Джульетту ты мне расскажешь? — В другой раз. Сейчас пора спать, у тебя уже глазки закрываются. — Там тоже все было не так, как все думали, да? — Конечно. ![]() Название: Прошлое Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 728 слов Пейринг/Персонажи: Ричард, герцог Глостер, Анна Невилл (леди Анна) Категория: джен, пре-гет Жанр: драма, пре-канон Рейтинг: PG Краткое содержание: у них были сложные отношения... Примечание: Драббл написан по пьесе «Ричард III» Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Прошлое" ![]() Анна Невилл, гарцующая на лошади не хуже заправского наездника, не вызывала у младшего сына леди Сесилии Ричарда ничего, кроме раздражения. Лошади – единственные существа, к которым он чувствовал нечто похожее на любовь. Однорукому Дигси, как за глаза называли его конюхи, стоило огромного труда научиться смирять этих гордых созданий. Сколько падений и ушибов! Его кузина же впервые села верхом шести лет от роду и тут же покорила не самого спокойного жеребца. С тех пор занятия верховой ездой стали для нее регулярными. Какой бы дикий норов ни был у лошади, каким-то образом кроткой Анне удавалось его усмирить. Лорд Уорик попустительски относился к чудачествам дочери: — Подрастет — появятся другие интересы. К тому же в неспокойное время живем. Кто знает, может, когда-то это спасет ей жизнь. Зато когда Анну переодевали в платье — трудно было найти создание более неуклюжее. Анна не могла ходить спокойно, как подобает юной леди, она постоянно путалась в юбках и натыкалась на предметы, но вместо злобного смеха вызывала у окружающих только умиление и улыбки. Еще один повод не любить маленькую Анну. На себе юный герцог Глостерский ловил только насмешливые взгляды. — Я знаю, что с тобой. На самом деле у тебя кривые ноги, — сказал Ричард, когда малышка Анна, выскочив из-за угла, столкнулась с ним и чуть не сбила. — Неправда! — Докажи. Он и не рассчитывал, что Анна действительно поднимет юбку. — Не здесь, — взявши за руку, Ричард потащил ее в один из углов замка, куда редко заглядывали даже слуги. Ничего такого он не планировал. Глупенькая Анна сама его спровоцировала, и грех было не воспользоваться такой возможностью. — Ну же… Продолжай. Анна была уже не так решительна, скорее, испугана, но именно теперь ею стало так легко управлять. Нерешительно она приподняла юбку на несколько дюймов, закатав ее край в кулачках. — Выше, — приказал Ричард. Девочка, закрыв глаза, безропотно подчинилась. Может она и понимала, что что-то не так, но Ричард был старше ее на целых шесть лет. Он знал, что делает. — Еще… Обнаженные коленки Анны. Ничего особенного, но Ричард не смог удержаться. Он слишком громко вздохнул. Анна теснее придвинулась к стене, а он осторожно прикоснулся к ее лодыжке. Ничего особенного, но она такая тонкая, что если сжать пальцы посильнее, то Анна так завизжит, что поднимет на ноги всех. Он попробовал слегка, чтобы не причинить боли. — Что ты делаешь? — пролепетала Анна. — Стой спокойно. Она так и стояла с приподнятой юбкой, а его рука медленно продвигалась выше и выше. Еще немного и он удовлетворил бы свое любопытство к отличиям женского племени от мужского. — Эй! Их застукала кузина Изабелла, сестра Анны. Уводя несопротивляющуюся девочку прочь от развратного кузена, Изабелла выговаривала провинившейся: — Все расскажу леди матери. — Пожалуйста, Исси, только не это, — полушепотом причитала Анна. Скорее всего, Изабелла так ничего и не рассказала, иначе не избежать было Ричарду гнева Уорика, но на следующий день он наблюдал интереснейшую картину. Анна пришла на конюшню, но не приказала оседлать лошадь. Девочка уткнулась лицом в морду одной из своих любимиц, потом отступила на шаг, развернулась и, смахнув рукавом слезу, ушла, не оглядываясь. Со временем Анна научилась справляться с непокорными платьями, но вместе с этим потеряла часть очарования, которое привлекало к ней внимание. Она пыталась кокетничать, как старшая сестра, но получалось это слишком нелепо. Тем не менее худышка Анна воображала себя маленькой женщиной и совсем не смущалась неудач. — Поосторожней. Я не потерплю таких вольностей, — подколол ее Ричард. — Какое мне дело, — расправила плечи Анна. — Если твой отец решил окружить себя королевской кровью, он постарается выгодно устроить браки своих дочерей. Свадьба Георга и Изабеллы уже решена. Ты следующая. — Ты считаешь, что можешь быть претендентом? — Хотел бы я, чтобы все было не так. — Бог и отец этого не допустят. — Почему же? — Творец королей даст хоть одной из дочерей корону, а у тебя нет шансов, герцог Глостер. — Лисенок Анна гордо вскинула голову, оскалила зубки, попытавшись цапнуть злобного волка Ричарда побольнее. — Кто знает, — задумчиво произнес Ричард. — И не надейся. Леди Грей, может, и немолода, но плодовита, когда-нибудь она разрешится сыном. Еще есть Георг. Он здоров и… — И не ущербен… — зло прошипел Ричард. — Я не это хотела сказать. — Лисенок попытался укрыться в нору, сожалея о собственной дерзости. Анна не могла знать о планах отца, просто таким образом пыталась отвадить неугодного поклонника. Тем не менее, слова ее оказались пророческими. Хитрый лис Уорик заключил договор с врагами Йорков, а сама она стала залогом, знаком преданности. Полгода она была супругой принца Эдуарда, полгода носила статус принцессы Уэльской, а потом… …Когда замахнешься мечом, трудно остановить руку, даже если братья рядом кричат, что этот человек сломлен и уже не опасен… ![]() Название: А там настанет золотое время Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 877 слов Пейринг/Персонажи: Орсино/Виола, Себастьян/Оливия… и вариации («Двенадцатая ночь») Категория: гет, преслэш, префемслэш Жанр: романс, юмор Рейтинг: PG-13 Краткое содержание: Занавес опущен, свадьбы сыграны; но все ли благополучно в Иллирии? Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "А там настанет золотое время" ![]() Пышную двойную свадьбу — герцога Орсино с очаровательной Виолой и Оливии, дочери покойного графа, с юным Себастьяном — празднует вся Иллирия. Город еще не видел таких роскошных торжеств. Вот он, триумф любви — две молодые пары, красивые, как боги, счастливые, опьяненные друг другом, осыпанные дарами судьбы. Те из иллирийских девушек, кто не мечтает быть на месте Оливии, завидуют участи Виолы. Те из юношей, кому по ночам не снится Виола, тайно вздыхают по Оливии. Играй громче, музыка! Взлетайте в небо, фейерверки! Пусть ночь сияет цветами и вино льется рекой! * * * Может ли мужчина мечтать о лучшей жене, чем Виола? Она грациозно танцует, блистает остроумием в светской беседе, прекрасно держится в седле и азартно охотится. Она умеет быть нежной, и дерзкой, и озорной, как ребенок. Но в сны Орсино упорно прокрадывается другое: стройный мальчик без намека на девичьи округлости, верный паж, неутомимый товарищ, почти брат — но все-таки совсем, совсем не брат… Да, он оказался Виолой, но Виола — не он. Сон повторяется из ночи в ночь, все настойчивее — взгляд искоса, пожатье рук, мальчишечьи голени, обтянутые чулками… — Цезарио! — шепчет во сне Орсино и просыпается резко, будто его сбросили на подушки с высоты. * * * Может ли женщина мечтать о лучшем муже, чем Себастьян? Он храбр и галантен, неистощим на выдумки, он развлекает ее удивительными историями о дальних плаваниях и заморских странах и с готовностью выполняет ее капризы. «Да, я счастлива», — каждый вечер говорит себе Оливия, засыпая. А потом проваливается в сон и видит — другое. Другую. Черты, которые так похожи на черты ее мужа — и все-таки неуловимо отличаются: чуть задумчивее взгляд, чуть нежнее пушок на щеках, чуть мягче контур подбородка. Это «чуть» постепенно разрастается в непреодолимую пропасть. — Цезарио! — произносит сквозь сон Оливия и вздрагивает, открывая глаза. * * * Себастьян и Оливия гостят у герцога, и на замок, где должны обитать две счастливые пары, постепенно ложится тень. Что-то пошло не так, хотя никто пока не осознает, что именно. Орсино все чаще бывает задумчив, в глазах у Оливии вновь и вновь появляется выражение отрешенной грусти, а Себастьян и Виола слишком полюбили бродить по окрестностям вдвоем. Фесте, любимый шут Оливии, после пары попыток сдается и уже не пытается их развеселить. Если бог и дал ему талант, то это в первую очередь талант понимать, когда нужно просто молчать. И слушать. — Она прекрасна, — говорит ему Орсино. — И она мне как сестра, но… я полюбил — мальчика. — Он прекрасен, — говорит ему Оливия. — И я не желала бы себе лучшего мужа, но… я полюбила — не его. И даже Фесте, который никогда не лезет за словом в карман, не знает, что на это ответить. * * * Он не знает, что ответить, до тех пор, пока, проходя по саду, не слышит случайно разговор брата с сестрой. — Разве ты не счастлив? — смеется Виола, но смех ее сходит на нет, когда пауза затягивается. — Неужели ты не счастлив? — переспрашивает она более требовательно. — Я… Не знаю. — Себастьян кусает губу. — Все произошло слишком быстро. Наверное, нужно время… — Он умолкает, нахмурившись, но ненадолго — вскоре его лицо вновь проясняется. — У меня замечательная жена, а если ты счастлива, то и я счастлив. Разве может быть большая радость, чем знать, что твоя сестра соединила свою судьбу с любимым человеком! — Да, — поспешно говорит Виола. — То есть нет. То есть — да. — Виола? Ответом ему служит молчание. — Виола? Молчание. — Если твой муж… — Нет-нет, Себастьян! Это не… — Она несколько раз порывается заговорить, обрывает себя, но в конце концов не выдерживает: — Дело не в Орсино. Дело во мне. Ах, Себастьян! Я знаю, мне следует быть довольной, но я не могу… не могу не думать, что, может быть, совершила ужасную ошибку. Я думала, что люблю его — всем сердцем, всей душой. Но… — Но? — Но теперь я не знаю. — Виола… — Я была совсем одна, я считала, что у меня никого не осталось на всем белом свете. Он всегда был добр ко мне. И… и мне нравилось — приключение. Переодеваться, играть чужую роль. Это было увлекательно. И тогда мне показалось, что я полюбила его… — А теперь кажется, что не любишь? Виола опускает голову, и на некоторое время воцаряется тягостное молчание. — Все-таки женщины — удивительные существа, — задумчиво произносит в конце концов Себастьян. — Вот Орсино — он герцог, он богат… — Но ведь мужчины не менее удивительны, — перебивает его Виола. — Вот Оливия — она знатна, она красавица… — …славится благородством и щедростью… — …известна добродетелью и ученостью… — …умен… — …умна… — …в конце концов, хорош собой. …Очень хорош собой! — …да просто совершенство! Похоже, оба не на шутку увлечены дискуссией, лица разрумянились, глаза горят. — Я бы на твоем месте… — выпаливают они одновременно, повернувшись друг к другу. И замолкают, широко открыв глаза. …А потом Фесте, который слушает этот интригующий разговор за углом беседки, вспоминает о праве дурака говорить что угодно и когда угодно и не выдерживает: — Так поменяйтесь! * * * Благословенна Иллирия. Благословен ее правитель — мудрый и просвещенный герцог Орсино, рядом с которым всегда его прекрасная и добродетельная супруга Виола. Благословенны первые из иллирийской знати — Себастьян и Оливия, которые связаны с герцогом узами дружбы и узами крови. Тот, кто увидит обе четы, идущие рука об руку к обедне или открывающие бал во дворце, не усомнится, что каждую из пар связывает искренняя привязанность и что людей, более обласканных судьбой, не сыскать на свете. И будет совершенно прав. А какие тайные коридоры соединяют две супружеские спальни и чьи локоны рассыпаются на подушках в каждой из них во мраке ночи — о том, к счастью, знают только их обитатели. И, пожалуй, догадывается один придворный шут. ![]() Название: Зима близко Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: драббл, 833 слова Пейринг/Персонажи: Макбет, Банко, ведьмы (по пьесе «Макбет») Категория: джен Жанр: юмор Рейтинг: от G до PG-13 Краткое содержание: Ночь, степь, три ведьмы, предсказанье. Примечание: кое-что тут не совсем наше, а кое-что совсем не наше Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Зима близко" ![]() Вересковая степь. Из-за завесы дождя появляются всадники — Макбет и Банко. Макбет Не помню дня суровей и прекрасней. Банко А я не помню ночи холодней. Чего тебе в тепле-то не сиделось? Остались бы до завтра в кабаке — Победу над Макдональдом отметить, Норвежцев и Кавдора помянуть Недобрым громким словом. Макбет Помянули Мы их и так изрядно. Голова Гудит, как медный колокол, я слышу Чужие голоса в ней. Банко Много? Макбет Два. Нет, три. Банко И что они тебе вещают? Макбет Пока не понял. Надо меньше пить. А тот кабак велю назвать отныне Я именем Макдональда, чтоб знал Любой, кто едет мимо: там отрава Жаркое и вино смертельный яд. Банко Зато дешевле не найдешь в округе. Ну а насчёт попойки ты не прав. Не каждый день мы побеждаем в битве С таким триумфом. Макбет Не в одной, а в двух! Банко Тем более. И войско заслужило… А, кстати, где оно? Ведь следом шло. Трубило в горны, било в барабаны, Теперь же степь, куда ни глянь, пуста. И тишина… Макбет Наверно, заблудилось. Банко Всё сразу? Странно. Может, это мы Свернули не на ту во тьме дорогу? Макбет Как можно не туда свернуть в степи? Банко А как всё войско может заблудиться? Его пять тысяч — мы с тобой вдвоём. Тот прав, кто в ногу шел, иль тот, кто сбился? Макбет При чём тут это? Полководцы — мы. И правы мы всегда, не сомневайся! Устав, параграф первый, повтори. Гром. Молния. Появляются три ведьмы. Банко Кто это там, Макбет, не наше войско? Макбет Усохло, постарело, стало вдруг На женщин походить? Да ты смеёшься. Нет, три старухи это. Мы у них Сейчас узнаем, далеко ли Форрес. Эй, леди, или как вас называть… 1-я Ведьма Колдуй, баба, колдуй, дед! 2-я Ведьма Трое сбоку — ваших нет! 3-я Ведьма Туз бубновый, гроб сосновый, Все три вместе Про Макбета дай ответ! Макбет Не о себе спросил я — о дороге На Форрес. Впрочем, ладно, говори. Но коротко. Ещё искать нам войско. 1-я Ведьма Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан! Макбет Гляди-ка, Банко, моё имя знают И титул. Как я знаменит! Банко О, нет! Не слушай. К чёрту! Уезжаем!.. Поздно. 2-я Ведьма Грядёт тот, кто сможет победить… Гремит гром Рождённый теми, кто три раза бросил вызов… Гремит гром Один погибнет от руки другого… Гремит гром Родится на исходе месяца седьмого... Гремит гром 3-я Ведьма Но примешь ты смерть от коня своего. Ведьмы исчезают. Макбет Что это было, Банко? Банко Предсказанье. Макбет Я половины не расслышал. Жаль. А то, что слышал, осознать не в силах. Тебя ж совсем вниманьем обошли. Банко Да, пронесло. Поехали отсюда. Макбет Но что, скажи, мне делать? Верить? Нет? Смерть от коня… Верхом теперь не ездить До старости? Банко Так на кобыле ты, Не на коне. На ней и езди дальше. А эту чепуху забудь. Вперёд! Макбет Ещё какой-то будущий убийца, Который даже не рождён пока, Через года мне угрожает смертью. Сын трижды вызов бросивших врагов. Банко Два мужика дитё родить не могут. Ты баб на поединок вызывал? Макбет Нет. Банко И они тебя не вызывали? Макбет Ни разу в жизни. Банко Вот и хорошо. Забудь про ведьм, живи себе спокойно. Макбет Тебе легко советовать. Они В своём бреду тебя не помянули. Банко Сегодня — да. А год тому назад Я так же с ними ночью повстречался. Я был один в степи, совсем один. Макбет И что старухи Банко предсказали? Банко Ну, первая-то просто, как тебе: «Здрав будь. Сынок пусть тоже не болеет». Вторая про какой-то календарь Заморский. Я названье не запомнил. Но помню, что одновременно с ним Конец настанет для всего живого В день двадцать первый месяца в году Двенадцатого. Макбет Третья что сказала? Банко Зима, мол, близко. Будто я слепой И снега по колено не заметил. Макбет Сбылось хоть что-то? Банко Как тебе сказать… Про календарь я ничего не понял. Живое живо, прочно мир стоит. Зима же наступила, врать не буду. Наутро прямо. Суток не прошло. Макбет Вот видишь! Значит ведьмам можно верить! Банко Не торопись, Макбет, не торопись. Я встретил их в последний день осенний. Макбет И верить не хочу, и не могу Избавиться от тягостных сомнений. Про календарь, считаешь, не сбылось? Банко Ну видишь же, мир до сих пор не рухнул. Макбет В день двадцать первый… Стоп. А год какой? Про год она сказала? Банко Может, хватит? Ты выбрось эту дурь из головы, А то с ума сойдешь иль что похуже С тобой случится. Макбет Ладно, всё, ты прав. Но слушай, друг, и обещай исполнить: Жене не говори. Банко Моей? Макбет Моей. Банко А что такого? Посмеётся с нами. Макбет Над чем? О, нет, боюсь я, что она Меня заставит перебить в округе Коней всех поголовно. И детей, Родившихся… когда там? Не до смеха. Банко Заботливая жёнушка. Ну, что ж. Придумаем такую небылицу, Которая к беде не приведёт. Давай ей скажем, будто эти ведьмы Корону напророчили тебе! Макбет Корону? Мне?! А что, жена поверит — Её мечта и самый сладкий сон. Банко Отлично! Радость ей, и нам веселье. Слышен бой барабанов. Макбет А вот и войско, кажется, нашлось. Банко Ну, слава Богу. Едем же скорее. Пора уже явиться к королю! Уезжают. КОНЕЦ ![]() Название: Аноним Автор: fandom Shakespeare 2013 Бета: fandom Shakespeare 2013 Размер: 15 сонетов, каждый — около 80 слов Пейринг/Персонажи: лирический герой, воображаемые друзья лирического героя Категория: джен Рейтинг: PG-13 Примечание: Венок сонетов — твёрдая форма поэтического произведения. Он состоит из 15 сонетов. Первая строка второго сонета совпадает с последней строкой первого сонета, первая строка третьего — с последней строкой второго и т. д. Четырнадцатый сонет завершается первой строкой первого сонета. Пятнадцатый сонет (магистральный сонет, магистрал, ключ) состоит из первых строк предшествующих 14 сонетов. Предупреждение: По требованию организаторов игры, венок сонетов выкладывается именно в такой форме и с таким вариантом голосования. Приносим свои извинения. Для голосования - открыть списокДля голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №1" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №2" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №3" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №4" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №5" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №6" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №7" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №8" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №9" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №10" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №11" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №12" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №13" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Сонет №14" Для голосования: #. fandom Shakespeare 2013 - работа "Аноним. Ключ" ![]() Напишу тебе венок Хреновинок... * 1. Ты человек. И я иду сквозь лимб, Самой любви в себе противореча. В Венеции чума, в Уэльсе вечер: В театре жизни властвует Олимп... И я — вот символ вечных испытаний — Ищу тебя средь выкладок и битв, Ученых книг, случайных возлияний, Вслепую, вбезнадежную, в кредит, Бьет пыль в глаза, слепит летящий бисер, И есть ли мука злей фальшивой выси, Чистилища заносчивых скопцов? ...Но держит то, что не дает смириться — Бесчисленные гибнущие Лица Одной любви, меняющей лицо. 2. Одной любви, меняющей лицо, За образом проходит образ новый: Вот юный граф. Его глаза лиловы, Нежны златые кудри, рот — пунцов Как чья-то окровавленная рана... Слегка безумен и нарочно пьян — Он аристократичен, как изъян На гербовой бумаге без изъяна. Но в пьесе слишком много слова «как»: За неземной улыбкой он — дурак, И не в каббалистическом значенье, Что ты порой внезапно узнаешь. И вместо жизни продолжаешь ложь, Как маску: от восторга — до паденья. 3. Как маску, от восторга до паденья Хранит себя твой лучший аватар, Пороки превращая в божий дар — И до рассвета не глядит на ценник. Но тем ценнее новая печаль: Она мила, добра, умна, прекрасна, Так далека и этим безопасна, Голубка и змея... Не отвечай, Коль спросит, как зовут и сколько прожил, И знаешь ли в Вестминстере фонтан!.. Ты точно для нее не вышел рожей — Молился ли ты на ночь, капитан? Мой капитан... Безумству отражений Я предан, как парящий сокол — Тени. 4. Я предан, как парящий сокол тени Своей, бегущей по изломам гор, По бархату лесов, твоим коленям, Устам, произносящим приговор... Всему тому, что не дано увидеть, И можно не страшась вообразить, Я предан Истине (в приглядном виде). А неприглядный — участь Немезид. «До завтра, в час!» Короткие свиданья, Счастливый бред, курений сладкий чад — Он и Она в висках моих звучат, И не дают отсрочить наказанье: Мигрень — болезнь когорты мертвецов, Зависимой от солнечных рубцов. 5. Зависимой от солнечных рубцов, Сетей упавших, прихотей погоды — Я вышел против собственной природы, Снедаемой заветами отцов И их семейств, погрязших в глупой розни С собой самими. Я ли не актер? Как я хорош, когда вступает хор! Как я пишу раскатисто и грозно!.. А вслед за мной идут мои войска: Восторженных предателей каскад, Певцов воображаемых баталий. На острие мечты, на пике славы — Моя судьба мне видится стоглавой... Но все же неизменной — он, она ли. 6. Но все же неизменной «Он, Она ли?..» — Загадкой остается мой недуг. И с милым другом спорит милый друг О том, чьи губы слаще целовали: Той, чьих волос крыло чернее ночи? Того, чей голос ангельских светлей? На море — шторм ярится и хохочет, Иль тихий берег приютит гостей? Король-убийца правит бал с улыбкой — Плесни же в кубок, взятый по ошибке, Мой Ариэль, хоть каплю волшебства!.. Когда порвать способно только чудо Порочный круг — запей вину, Гертруда, Весь мир вертеп. Слова, слова, слова… 7. Весь мир вертеп — слова, слова, слова, За ними прячут голоса и жесты: На каждый нолик жизнь поставит крестик, На каждый образ — смерть натянет два. Мой рыжий Гамлет мрачен и несносен, (Ну где ему фальшивил Розенкранц?) Но он герой, когда на сцене в восемь Творит себя, транслируя из ран Потоки шифров... Что там! — он красив Как дикий зверь, как бог, как полный псих, Как время, где словами — убивали. Я за других ручаться не готов, Но... стоят сто мучительных томов Одной любви, угаданной в финале. 8. Одной любви, угаданной в финале, Пророчества смешны: ты помнишь, бес, Как шел на Дусинант могучий лес, Который даже лесом не считали! Бранить тебя? — в отдел небесных браков. Держать тебя? — мадонна упаси... Пусть льются в пустоту когорты знаков, Готовые топтать и возносить, Удар их предсказуемо банален: «Прием, прием. Офелия в канале. Здесь жабы и тяжелая трава!..» — Я не хочу хвалить любовь как вещь и Сомнением ее не обесчещу: Верна душа. Или навек мертва. 9. Верна душа — или навек мертва! В ларце шипят прикормленные змеи, К рукам царицы выгибая шеи, Причастные крушенью божества. Весь мир — игра. И страх тому причина, Что мир способен осудить игру — Но счастлив тот, кто под иной личиной Не различает брата и сестру. ...В мишень стрелу пускает за стрелой Вчерашний принц, и собственной рукой Зачеркивает прошлое пропойцы. Его звезда проклятия сильней: Взойдет среди блуждающих огней Она одна — свечу не спутать с солнцем. 10. Она одна. Свечу не спутать с солнцем, Пока под обещанья и смешки, Не ранен друг из-под твоей руки, Пока игра бедой не обернется. Она одна — ничто в стране живых Не растревожит таинства алькова: К дыре в груди Меркуцио привык На третий день, и зубоскалит снова. Что в этой ране? Не сочится мёд... Она не шире храмовых ворот, Не глубже пересохшего колодца. В кругу друзей неразличим испуг — И тройка ведьм, сужая этот круг, В моем саду танцует и смеется. 11. В моем саду танцует и смеется Веселый Пэк, не ведая стыда: Не важен для волшебного народца Секрет в секрете — «кто кого когда». Пускай за их забором тщетно злится, Уродуя саму природу зла, Гордыня, полюбившая ослицу, Приняв ее за бодрого осла — Безликий оппонент неинтересен... Без круговой поруки в этой пьесе Все очевидней прорастая в Миф, Пронзают джентльмены из Вероны Любовной геометрии законы Средь каменных пустоголовых нимф. 12. Средь каменных пустоголовых нимф В стране арен, нахлебников и зрелищ Спросил пути идущий к колыбели У мрамора, и прямо перед ним Открылся — словно небо золотое — Когда сгорели пепел и труха, На камне текст: «Лежит перед тобою Андроник Тит, и нет на нем греха». Мне ясен знак — иди своей дорогой, Глупец, призвавший вереницу зол! ...Кому-то юный граф, кому-то блогер, Кому богиня, а кому осел. Я больше ничего не выбираю. Ты ангел — и близки ворота рая. 13. Ты ангел — и близки ворота рая, И путь ведет под лавровый венец. ...Прости сарказм, всевидящий отец — Отец мой, дочерей не выбирают. Когда б не ваше: умерла, уснула!.. Другой бы у спектакля был итог: Мятежная лишается прогулок, И комната закрыта на замок? Не укротить строптивую судьбу — Я вашу дочь... вчера видал в гробу! Одетой к свадьбе, все как подобает. Мой выход. Притупился карандаш... В последней сцене я твой верный паж, Ты — демон. И весь мир во тьме сгорает. 14. Ты демон, и весь мир во тьме сгорает, Так хочется оглохнуть от борьбы. Уснуть и видеть сны, не засыпая: Когда-нибудь, под вечер, может быть — Проездом из Испании до сердца, Ни чёрта в целом мире не боясь, Мой невозможный флорентийский герцог Возьмет и постучится в эту грязь. Застыв отважно на земном пороге, Он промолчит: «Совсем устал с дороги...», — Повесит на крючок потухший нимб, — «И, кстати, это даже интересней, Что кроме прочих всевозможных бестий, Ты — человек». ...И я иду сквозь лимб. Ключ. Одной любви, меняющей лицо Что маску, от восторга до паденья — Я предан, как парящий сокол Тени, Зависимой от солнечных рубцов, Но все же неизменной. Он, она ли?.. Весь мир вертеп — слова, слова, слова. Одной любви, угаданной в финале, Верна душа. Или навек мертва! Она одна — свечу не спутать с солнцем — В моем саду танцует и смеется Средь каменных пустоголовых нимф. То ангел — и близки ворота рая, То демон — и весь мир во тьме сгорает... То человек. И я иду сквозь лимб. ______________ *) Эпиграф взят из стихотворения Евы Шварц ![]() |